Цитата дняГосподь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться (Пс. 22:1). |
Библейская энциклопедия
СИКЛЬ И ЛИТРА
Начатый в прошлом выпуске «ХГ» рассказ о библейских мерах объема продолжим пояснением упоминаемых в Библии (а ныне не используемых) мерах веса, т.е. массы. Нередко при раскопках находят изображения механических весов, подобные которым применяют и в наши дни. Были весы и у Авраама, когда он покупал у Ефрона землю для погребения Сарры: «И отвесил Авраам Ефрону… четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов» (Быт. 23:16).
В иудейском оригинале библейский «сикль» из русского перевода более созвучен «шекелю». Это слово и сегодня используют для обозначения израильских денег. А в древнем Израиле деньги в виде монет появились только после возвращения из вавилонского плена. До этого «сикль» обозначал лишь определенную меру веса серебра. Им-то и рассчитался Авраам с Ефроном. Кстати, после появления металлических денег их нередко взвешивали – из-за немалых расхождений в количестве благородного металла в монетах, отчеканенных в разных странах.
Гирьки и чаши весов израильтяне носили в кисе – небольшой сумке, наподобие кошелька, и старались выполнять заповеданное свыше повеление о честных измерениях: «В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие…. Гиря у тебя должна быть точная и правильная..., чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду» (Втор. 25:13-16).
Такие гири, обычно каменные, были найдены при раскопках. На некоторых оказались надписи с указанием веса. Однако различные наборы каменных гирек свидетельствуют всё же о заметных колебаниях в весе сикля (от 11,2 до 12,2 г). Причем речь идет не о преднамеренных обвешиваниях (изготовление фальшивых гирь могло повлечь за собой бичевание), а лишь о несовершенстве древней метрологии. Кроме того, вес одноименных денег, используемых в разных странах, заметно отличался. Так, израильский сикль весил примерно 12 г, а вавилонский – более 16 г. Поэтому попытки «точно» установить вес библейского сикля и других «денег» довольно несостоятельны. Приблизительную же оценку сделать можно.
Как уже отмечалось, основной мерой веса в повседневных расчетах был серебряный сикль (на иврите слово «шекель» означает «вес»). Более крупной мерой веса был талант (как правило, в виде слитка золота). Например, царь Тира Хирам платил царю Соломону подать в талантах: «И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота» (3 Цар. 9:14). У иудеев талант был равен 3000 сиклей (в Вавилоне – 3600 вавилонских сиклей). В зависимости от принимаемого веса сикля, вес таланта составлял примерно 34-36 кг (у древних греков – 20-26 кг). Отсюда следует, что подать, уплаченная Хирамом Соломону, – более четырех тонн золота!
Упоминает Библия и о меньших мерах веса, среди которых – мина (равна 50 сиклям; в таланте было 60 мин), бека (полсикля), гера (десятая часть беки). Переводчики долго ломали голову над толкованием текста: «И была плата в один пим за сошники и заступы, и треть сикля за топор или за починку рожна». И решили передать лишь смысл, опустив стоимость услуг: «И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки, когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить» (1 Цар. 13:20-21). Лишь позже, когда была найдена гирька с соответствующей надписью, исследователи установили, что пим равен 2/3 сикля.
Греческие и латинские переводчики иногда пытались добавить в библейские тексты меры веса, общепринятые в Древней Греции и в Древнем Риме. Это создавало дополнительные трудности при переводе на русский язык, который нередко делали с греческих или латинских текстов. Поэтому в ряде библейских энциклопедий сделаны пояснения, как соотносились меры веса в исходных текстах (на иврите) и в добавленных при переводах. В частности, там обнаруживается либра (называемая и литрой), производная от древнеримской унции, и выясняется, что литра равна 12 унциям, или примерно 327,5 г. Так что вызывает огромное уважение труд переводчиков, пытающихся точно передать каждое слово Священного Писания и в то же время сделать предельно понятными – для любого христианина в любой стране мира – многие непростые нюансы библейских текстов.
Рубрику ведет д-р Лео БИЛЬДЕР
[ В начало ] [ На главную ]